Icon Haiku

WHR November 2001

icon images & haiku
by
Sonia Coman
Constanza, Romania

About My Iconography
by Sonia Christina Coman

Techniques:

As a result of the research I have been doing for some time, I am now able to produce icons on glass or wood with a gold layer on top. The colours I use are in conformity with the dogma of the Orthodox church. In the future, I am planning to approach the field of miniature and glass-painting, in general. The techniques impose some strict rules concerning the colours used for the clothing of Jesus, Saint Mary and other saints, and there is a full range of restrictions regarding the gold layer. There are various materials which are used to fix the shades and the gold and silver layers to the glass.
Besides all this, the artist is free to choose whichever shade he wants in order to obtain the effect by s/he desires, making orthodox iconography absolutely fascinating from a technical point of view. The technique of the Japanese painting genre, sumi-e imposes some strict rules, too, and by these rules, great pictures have been created. The technique used to get the final product is very intricate. I would be happy to share with you some information about the processes undertaken to produce the icons:

First, I make a rough drawing of the subject as a linocut. I try to make it from a personal point of view.

Next, I engrave the contour with the appropriate tools (chisels).

I then try to emphasize the garments, making them deep and bold.

Paper is laid over the engraved linoleum and this is placed in a special mould in order to press it (I use an ancient device, made in Austria in 1800 and which is very good, yet). I use a special, hand-made paper, manually manufactured, resembling the American paper made of 100% cotton, or the Japanese paper made with rice straw.

By pressing the paper over the mold, a bold image of the icon is produced. I apply several layers of a special ground coating which hardens the consistency of the final product.

The tri-dimensional image of the icon is glued to a wooden prop which was previously covered with cloth and painted with layers of the ground coating.

Afterwards, I paint the sacred faces in accordance with the rules of wood painting, I try to imprint my vision of the faces.
I learned to paint icons in a special technique, which gives them the appearance of being old.

History and Stories of Romania Behind the Iconography:

I want to stress the fact that I had this icon blessed in Saint Andrews Cavern, the first apostle of our Lord Jesus Christ, and acknowledged as the apostle of the Romanian people. Dobrudja was once called Scythia Minor, an ancient province of the Roman Empire, with a Geta population and many old Greek citadels on the Black Sea Coast. Among them, is Tomis, later Constantiana, from Constantius the 2nd, the Byzantium Emperor (the Constantza of our days, where I was born).

Saint Andrew’s Cavern lies in the South of Dobrudja, in the great forest of Migilet, where there is a spring whose water never goes dry. The South of Dobrudja is made of boundless plateaus covered with wild bushes where drought and wind are at home. The thick, beautiful forest about which I’m telling you seems to be God-given, left alone as a real wonder amidst the surrounding steppe. Saint Andrew settled in Dobrudja, a little bit farther from this place, near the Saint Monastery of Dervent, neighbouring the Danube, which is the first convent which was blessed by The Sacred Steps of Saint Andrew. There, you can find the healing spring which springs out of Saint Andrew’s. Its waters flow only on the condition that the believers have their hands joined in prayer.

Saint Andrew later moved towards the Black Sea, sprinkling along the road some other miraculous sources. No modern specialist or scientist was able to find out the mystery formula of these Springs whose water, is so sweet and smooth and has an unmatched healing power when you drink with faith.


When he reached the above mentioned forest, the apostle Andrew put up at a hamlet, knelt, crossing Himself, and asked God for some water which he wanted to use in order to baptize the pagan people of The Geta into the Christian faith. Out of the four points that he touched with his cane, four springs come out of the ground, and from the middle grew out a stone font. The four sources remained unchanged until today. Tens of miles all over the rest of the territory Dobrudja is stony and dry. In the most abrupt slope of all, there is the famous cavern where the apostle Andrew led his life for 20 years.

People come to the cavern to pray, having faith in its wonder-making power. Inside, there are hundreds of candles flickering in the wall cracks, the wax dripping on the cold stone. The walls turn into oily wax, plunging icons and people in a restful, yellowish light. Left within these cracks, people insert their written prayers to God, addressed to the walls themselves, not to the priests! Inside the cavern, strange things happen: some places you are hot, some places you are cold; your feelings may change by the place you are in; you may feel peaceful, gloomy, passionate or eager to leave this cavern of wonders or of curses.

It’s all about energy exchanges which shift in a chaotic manner in the hazy atmosphere of the cavern. Seemingly, this is due to the presence of Holy Relics to which are attributed these strange things. Around 1600, there was a huge Monastery, with 183 men. Above the cavern, a wooden church was placed where Turks had incarcerated the monks, strawed the entrance and burned them alive. The Holy Relics are spread all over the place.

In the cavern, there is a stone slab which used to be Saint Andrew’s bed. Everybody who sat or prayed on his bed, was healed. Saint Andrew eventually over the Danube on a pilgrimage across the district of Arges, near Campulung, where the present Church of Namaiesti is to be found. Legend has it, that looking through the stone-carved pagan temple window and not seeing any priests around the place, he uttered: ” Nemo est,” therefore, the name “Namaiesti”. There, they built, right in the mountains, the church as an altar of poverty and simplicity. Namaiesti is like a vulture nest. Carved in the mountain of God Himself, man’s hand came only to complete the work.

The Icon of Virgin Mary brought over here by Saint Andrew and discovered by three shepherds on the Northern wall, stays untouched by the passage of time. It is a wonder-making Icon, painted by Luke, The Evangelist Saint, after the real image of the Virgin.

Sonia Christina Coman,
Ambassador of World Haiku 2000
Constantza, Romania
Date of birth: 11/06/88

Posted in Haiga, Haiku, Haiku art, Uncategorized, Vol 1-3 November 2001 | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Photo Haiku

WHR August 2001

WHChaikumultimedia

Photo-haiku

In 1999 Mitty (Mitsugu) Abe developed the first interactive website for photographers and haiku poets to do something new and collaborate with their arts: “Overcoming Time and Distance”. Along with others around the world, WHC members have enjoyed Mitty’s sites by writing haiku for a wide variety of photographs of nature, people and places. Recently Mitty created Beacons, a web site in which people submit photos and haiku about the seasons related to the places where they live. Already this site enjoys submissions from the U.S., Canada, UK, Japan and Italy.

Calla Lily Image
by Carol Raisfeld


don’t you hear
the music
of the trumpeteer?

peigi ann sway


how dark
the shade of sun in the light
of a calla lily

hortensia anderson


golden sword
in white linen shroud
calla lily

deborah russell


wrapped in white
your core of pollen
waits for the bees

carlos fleitas


carrier of light
calla lily in bloom
the whole day

marjorie buettner


early morning -
a calla lily
open for business

carol raisfeld



Ladder Image
by Max Verhart


my childhood dreams!
what a small place,
this tree house –

Michael McClintock


a widow’s thoughts
climbing up into
apple blossoms

Paul Conneally


forgotten ladder
the son hurries home
with the cat

Carmen Sterba


tall ladder
against taller tree
the climber daydreams

peigi ann sway


I will accept
its invitation
silver ladder

Linda Robeck


spring orchard –
blossoms are turning
into apples

Max Verhart

Monastery
by Ena Linares


evensong-
the faint shuffling
of sandalled feet

Sue Mill


at the end of
a monk’s silent walk:
light

Sheila Windsor


evening prayer
in a monastery
a chant echoes

Robert Leechford


hallowed eve
a silence broken
only by footsteps

Kathi Rudawsky


let’s step inside
this cool colonnade,
little sparrow

Michael McClintock


around the arches
echoes
of meditations

ena

Morning Silhouette
by soji (Gary Barnes)


morning silhouette
a shadow becomes
the tree

Darrell Byrd


sunrise-
the first lark’s
hesitant notes

Sue Mill


releasing the tree
from its shadow
morning light

Linda Robeck


clouds part
for a moment in time
morning silhouette

Carol Raisfeld


dim morning
my every thought shadowed
by your absence

naia


storm warning
a bruised sky
threatens revenge

soji (Gary Barnes)


Morning Dew
by Carol Raisfeld


first morning alone
teardrops
even the roses

Jeanne Marie Booth


newspaper delivery
the dew on the roses
quivers

Carmen Sterba


in the dew drop
an unseen universe-
worlds collide

Sue Mill


her lips
sweet as the dew
on the morning rose

Darrell Byrd


summer rose -
the dew soaking
in coral pink

Robert Leechford


a dewy rose
this morning
the scent of summer

Carol Raisfeld

New Leaves
by Ray Rasmussen


giving away
the youngest of my daughters -
new spring leaves

Linda Robeck


leaves hold
small ballet shoes
dance yet to come

Carol Sircoulomb


spring leaves
the mellow tinkle
of windchimes

Sue Mill


sycamore seeds
my son slides down
the banister

Paul Conneally


winged seeds -
flight for
life

Rita Summers


spring leaves–
new growth covers
old burdens

Ray Rasmussen

Posted in Haiku, Haiku art, Vol 1-2 August 2001 | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Haiku Art

WHC March 2003

WHChaikumultimedia – Art & Photo Haiku


For this edition we asked Roderick Stewart, designer of Photohaiku Arts, to select from a set of submissions of art and photography illustrations of the haiku of the Masters done by members of the WHCmultimedia group. A selection of Roderick’s own work is featured in a special portfolio in this issue of WHR. In addition, multimedia editor Ray Rasmussen presents his choices of the best of the submissions not selected by Roderick Stewart.

Ray Rasmussen, Alberta, CA & Debi Bender, Florida, USA: Art Haiku

Comment by Roderick Stewart:  A lovely illustrative art-haiku. Unpretentious, simple, and nicely balanced. Sophisticated use of gradients. Two-colour scheme works well, as if the blue is the expression of the heron’s voice. The vertical positioning of text suits the tall, slender heron; the typeface is compatible with both the rounded heron and the strokes of dry grass.


Ray Rasmussen, Alberta, CA – Photo Haiku

Comment by Roderick Stewart: Excellent, clean photo with the moon’s reflection in the pond and a bonus of a treeline pointing to lily pads which, in turn, lead to the haiku. Nice detail in highlights and shadows (which become a black background for the haiku). The lily pads seem to rise from the surface of the image; they add an extension to the haiku, as if they are witnesses or participants, or as if they’re the moon’s footsteps promenading the pond. The typeface is clear, and goes well with the lily pads.


Posted in Haiku, Haiku art, Vol 3-1 March 2003 | Tagged , , , , , | Leave a comment

Art Haiku

WHR March 2002

WHC Multimedia – Art Haiku

WHC Haiku Multimedia began with a “haiga gallery” on WHChaikuforum’s member files. When WHC expanded its mailing lists, WHCmultimedia was added for the development of haiku and the arts. Members sometimes collaborate together to create works of poetry and art and sometimes members illustrate the haiku of the masters.

A new feature has been added to WHChaikumultimedia. Now you can send many of the images as WHCe-Cards. When you view the full-sized images, many of the selections will have a clickable text by which you may send a haiku-greeting. Also, for categorised selections, see our WHCe-Cards page. Look in the archives for further e-Card selections in past issue columns of WHChaikumultmedia (see Contents page/left column).

Many of the selections may be sent as WHCe-Cards haiku greetings.

Clover by Gail Golo

Damselfly by Linda Roback

Snowdrop by Sheila Windsor

Moonglow by Soji

Shadows by Sue Mill

Posted in Haiku, Haiku art, Vol 2-1 March 2002 | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Reflections From Behind The Novice’s Eye-Shade

WHR March 2002

From a Haiku Editor’s Desk

 

Editors of haiku magazines look at haiku from a different viewpoint than that of haiku poets. Who are these editors? Are they just one of us but only doing an extra work? Or, are they a totally different species? Apart from the knowledge and skills which go with the job, are they anyone special? Do they have feelings, frustration, joy and sorrow, like we do? Do they fashion our haiku way and trend, or do they follow them? Do they set standards and styles of what we write, or do we tell them what to do?

World Haiku Review visits leading editors of the world’s major haiku magazines and ask them to talk about themselves. Let’s listen to editor, Matt Morden, the Associate Editor of Snapshots (based in the UK) in part two of his 2-part article…

 

Reflections From Behind The Novice’s Eye-Shade
Part 2

Matt Morden
Wales, UK

Despite working in education, I do not consider myself an academic. My teaching style is based upon a basic knowledge of my subjects, awareness of the needs of the students and the hope that more often than not, there will be a little wind in my sails.

Since these principles have served me well in my job, it seems to make sense to use them in my hobbies. While there is a place for those with great knowledge about the history and development of haiku, tanka and related forms, these are not things that I have spent any great time worrying about. While this may leave me as the village idiot as far as history and tradition goes, it does serve as a useful way to spot the Emperor’s new clothes.

However far I have come down the haiku path, an open mind and a willingness to make mistakes has always helped me on the way. One of my many mistakes has been to try, from time to time, to formulate a list of rules for successful haiku. These can be found buried deep in the archives of various mailing lists around the web.

What becomes clear when one attempts this exercise is that those who know far more about Japanese poetry than I do can always produce the haiku evidence (usually in the form of the work of Japanese masters) to contradict the stated rule. And every day, I thank them. However, I have persevered with my attempts to draw up some guidelines that might be of use to those beginning to write haiku.

I find this form of advice particularly useful when trying to knock the poetic sensibilities out of mainstream poets who try to write haiku. What follows is based upon my own few steps as a writer of short forms, my attempts to give feedback to other writers, a few short months behind the associate editors’ eye-shade and things I have ripped off from other people. Just don’t take them as gospel.

Forget About Formats

All of us beginners write short verse, as opposed to poetry. Whether it is haiku, senryu, tanka shouldn’t really matter to the beginner. If your attempt has got one syllable, it is probably too short and twenty syllables is probably too long. Above all, don’t worry about 5-7-5. It might be what your Chamber’s or Webster’s says, but life’s too short to lose any sleep over it. Remember that it is your moment that matters.

If You Are In It, Get Out Of It

Take a look at what you have written. If you can see yourself in there loving, hating, longing, regretting and worst of all judging, it is even money your attempt isn’t going to work. So as my metalwork teacher often commented, “Morden, get out of it!”

Ask Yourself “So What?”

It is important to think if your moment is important to anyone apart from yourself. While you might be cringing with embarrassment at the thought of the over-long Christmas kiss with your colleague, does anyone else give a kipper?

No Cheap Tricks*

There are a range of devices that haiku writers use to attempt to draw the reader into their little world. So by writing haiku about haiku or haijin, reworking the Basho “frogpond” haiku or by making references to Buddha’s, mah jong, wind chimes or prayer mats, the author can hoodwink the reader into thinking they have produced something mystical and therefore of worth.

Avoiding Clichéville

There are various subjects that have been done to death in haiku and have become clichés as a result. Regular exposure to haiku magazines and mailing lists helps the writer to get a feel for those topics that appear repeatedly. My personal dislikes centre around herons generally, shadows meeting themselves, anything abandoned and the range of Eastern mystical themes mentioned above. I also have a big problem with cat haiku, though my fellow eye-shade wearer disagrees. So try something new — it might just work.

Vivé La Difference!

One of the great strengths of haiku is its’ ability to cross cultural borders. Readers of classical Japanese haiku begin to understand the importance of the seasonal references in classical works. Cultural and political boundaries begin can be removed and the common human experiences are shared. This can only lead to a greater feeling of community and humanity amongst poets around the world. For this reason, I think local season words are important in the positive celebration of our regional identities. While some readers may not understand particular words or the nuances behind them, the beauty of the internet is that many people now have easy access to a medium that can answer their questions. A few minutes searching can quickly reveal the meanings to words in Croatian, Innu or Welsh and give pictures of the wild flowers of New Zealand. We have the tools to understand, should we wish to use them.

Juxtapose

Many of the best haiku work because the author has chosen to juxtapose two seemingly unconnected scenes in a way which compliments both. I believe that another point in favour of season words is that they offer an ideal opportunity to compare and contrast aspects of the haiku moment. Since Spring offers the chance of rebirth and Autumn brings decay and melancholia, the seasons provide the beginner with an chance to counterpoint the scenes that they find around them.

Go Easy On The Verbs

Most novice haiku authors are guilty of too many verbs within their haiku. Since a moment is just that, one verb should usually suffice. In rare instances, two verbs can work, as can no verbs at all. And if you have three verbs in there, you should go back to the drawing board.

Humour and Irony

My Friday evenings are spent watching two TV programmes that I find very amusing. The wife, however, can’t stand them. One man’s Benny Hill is another woman’s Seinfeld. As a result, attempting to write humorous haiku is very difficult and not recommended for the beginner. More often, budding haijin come up with Alanis Morrisette “ironic” moments masquerading under the guise of senryu. So you will be doing editors and their readers a favour by sparing them the details of your shoelace snapping just as you miss the bus for your job interview.

Everyone Needs An Editor

The short time that I have spent as an assistant editor, has strengthened my view that we all benefit immeasurably from constructive criticism of our work. Where this becomes more difficult is in finding people that we trust and respect sufficiently to enable us enter into a balanced, two-way dialogue. The range of haiku magazines and on-line resources is such that no-one starting to write haiku should be short of places to go for advice. Here again, it is essential to read the magazines and websites you are submitting to before you send work off. This gives you a better idea of what the editor will publish and if you are unsure, ask. In my experience of the haiku world, editors are only too willing to point those looking in the right direction. It requires a leap of faith, but it is worth it.

Learn All The Rules, Then Throw The Rule Book Away

Most arts have some maxim along the lines of the one above. We have to get an understanding of the mechanics of what we are doing before we are able to do it effectively. Following some or all of the suggestions above should start you on your haiku journey. But if any art is to progress, rules have to be broken and moulds thrown away. You will not have to look far to find examples of short poetry that transcend all of the suggestions made above — and that is how it should be. And as Basho reputedly taught:

“Don’t follow in the footsteps of the old poets, seek what they sought.”

Enjoy your walk!

Matt Morden
Associate Editor – Snapshots


* I’ll confess to pinching this from advice that the late, great Raymond Carver gave to short story writers. It is all the more relevant as I believe haiku authors have more in common with short story writers than they do with poets.

** So named for the Alanis Morrisette song, “Ironic” which recounts a series of so-called ironic moments.

*** translated by Haas R (1994) in The Essential Haiku Ecco Press

Posted in Haiku, Vol 2-1 March 2002 | Tagged , , , , , | Leave a comment

Of Persimmons and Bells

WHR November 2001

WHC Translation Project of Haiku Poems by Masaoka Shiki (1867-1902)
Part 1 – Project 1

 OF PERSIMMONS AND BELLS
kaki kueba kane ga naru nari Horyuji  



A Question of Interpretation

Compiled and Edited by John E. Carley
Pennines, UK

Aims:

In May 2001 Susumu Takiguchi, Chairman of the World Haiku Club, proposed, as part of the Masaoka Shiki Centenary Celebrations, an On-line Joint Translation Project to be undertaken by WHC Haiku Forum Members. Susumu posted:

“This is part of the incentive for all of us to study, share and enjoy Shiki’s works in a practical and real way.

It is also intended to address the issue of haiku translation (…) how difficult such translation is, how the results differ according to different interpretations of the same poem and how the translation itself, as a “living thing“, must evolve and be open to improvement and new interpretations (…) a point stressed by such scholars as David Lanoue.”

The procedure would be straightforward: the poem selected would appear in Romanji with an English breakdown of the constituent components; Susumu would offer a provisional translation to be complimented by a published translation from another source.

“Then,” Susumu continued, “anyone interested can post his or her opinions, comments and interpretations.”

Or, in the words beloved of any British child on Bonfire Night: ‘Light blue touch paper and stand well clear’!


Of Persimmons and Bells – kaki kueba kane ga naru nari Horyuji

The first poem selected was, arguably, the most famous of all Shiki’s haiku of which the foreword says – Horyuji no chaya ni ikoite – Resting at a tea house of Horyuji Temple.

kaki kueba kane ga naru nari Horyuji

Masaoka Shiki  25-26/10/1895

kaki – persimmon   kueba – as I eat   kane – bell   naru – rings   nari – an adverb*   Horyuji – Horyuji Temple

*see below
as I eat a persimmon
the bell starts ringing
at Hôryûji Temple

(version by Sususmu Takiguchi)
I bite into a persimmon
and a bell resounds -
Hôryûji

(translation by Janine Beichman)

 

Read Shiki Essay #2:  Using Same Themes  (Persimmons), Volume 1, Issue 1
Susumu Takiguchi  [use your browser's back arrow to return to this  page]


So, the project was off. Immediately came a request, from the author of this article, for clarification:

“Please could you indicate the nature of the modification that the adverb ‘nari’ brings to the verb ‘ring’.”

To which Susumu replied:

” It has a number of different senses in which it modifies verbs (and other parts of speech) but in Shiki’s haiku it is generally held that ‘nari’ has two functions. One is dantei (predicative adverb) whereby it makes the verb into strong affirmative. So, Shiki’s bell is not just vaguely ringing but ‘definitely’ and ‘certainly’ ringing: the reality of the ringing bell is very keen. Another function of ‘nari’ in the haiku is eitan (exclamatory adverb) which is used in Japanese verses very often. It shows how deeply Shiki was moved. The strength of his feeling is palpable.”

Good… that was two syllables-worth cleared up. Or at least the parameters defined. Maybe. As will be seen the exact nature of the bell’s ring would prove to be something of a conundrum. And as to the meaning… well, perhaps one way to throw some light on the poem would be to provide a degree of context. Obligingly Susumu posted:

“Like many other good haiku poets, Shiki had his favourite topics on which he wrote haiku over and over again. Persimmons were not only such favourite haiku theme for him but also his favourite food…

“The poem gives out the impression of a calm and peaceful scene (…) However, like many of his other haiku, there are sadder and more sombre realities behind this poem.”

The full text of this essay appears elsewhere in the magazine, however, as we skim these extracts, a question arises: If this degree of background is needed for a successful translation, how much is needed for a complete reading?

“The doctor who saw him gave him drugs which enabled him (…) to visit Nara, and it is possible that he may have thought that this could be his last chance to go there (…) the poem gives the impression that a sightseer was resting, while coincidentally the bell started to ring – all natural sequence and no contrivance whatsoever. Not quite so.

It is believed that Shiki was in Nara on 24, 25 and 26 of October. He wrote quite a few haiku poems during these three days, including some on persimmons (…) At an inn where he was staying he asked a maid to bring him a bowl of persimmons. The maid peeled and cut them for him, which he enjoyed eating when he heard the bell of Todaiji [a nearby temple], telling the start of night. He loved this moment so much that he could not wait the following morning to hire a rickshaw to take him to Horyuji Temple, which he apparently preferred.

In other words, he consciously went to Horyuji Temple in order to enjoy the bell and the persimmons there and to write a haiku.”

Hmm, one poem… two temples. Quite what this meant for the more rigorous exponents of ‘shasei’ was a question for another day. But for those project participants unfamiliar with the information, it raised a lot of questions about this poem in particular: Was it a conflation? An invention? A souvenir? Was the experience of eating the fruit intended as specific, or generic? Debra Woolard Bender had been researching, and, quoting from the Asahi Haikuist Network, Oct 24 2000, had come up with an interesting aside:

“David McMurray wrote that while Shiki loved persimmons, his illness and the fact the fruit is difficult to digest prevented him from enjoying them as often as he might like:

Then, quoting directly from David McMurray:

” – Shiki therefore paced himself so as not to overeat. His limit was apparently two persimmon per three thousand haiku, as described in this delightful poem -

Sanzen no haiku wo kemishi kaki futatsu

Examining
three thousand haiku
two persimmons “

As to the issue of specific vs. generic, D.W. Bender had found an earlier posting from James Karkoski to a Shiki Salon debate in 1999. James is discussing the condition of the verb:

“The -eba is a conditional that means ‘if’ or ‘whenever’,  which makes the statement ‘whenever I eat a persimmon’

So, the ringing of the bell isn’t something that happens independently outside of Shiki, it is something that he remembers whenever he eats a persimmon (…) By ignoring the verb tense (…) the original gets translated as a haiku moment even though it was the farthest thing from what is going on in the Japanese”

As it happens James Karkoski is taking issue here with the ‘persimmon’ translation by Janine Beichman that Susumu had selected as introductory material, and which appears at the head of this article. Only twelve hours in to the project and the questions were multiplying – from the nature of the bell’s ring, via the little matter of where and when, to the condition of the verb ‘to eat’.

Ever industrious, Ms. Woolard Bender, meanwhile, had opened up another field of enquiry, this time thanks to haijinx and Nobuyuki Yuasa’s article Laughter in Japanese Haiku:

“Yuasa sees humor in an incongruous relationship between eating a persimmon and hearing a bell (…) he points out that if Shiki were against laughter, he then was also equally against dead seriousness.

When I took a bite
Of persimmon, a bell rang -
Horyuji Temple.

[Yuasa] 

D.W. Bender continued:

“I would (…) agree with Nobuyuki Yuasa that there is a (wry) humor expressed in Shiki’s poem while at the same time it expresses a deadly seriousness: a juxtaposition of emotion, if what I’ve surmised about life (“persimmons”) and death (“tolling bell”) is true.

“Shiki was serious about poetic truth. However, he evidently did not find a discrepancy in such by mixing in haiku a “present,” (eating persimmon and a temple bell), “future” (the bell at Horyuji Temple), and “past” (whenever).

“(…) Shiki has done a masterful job of writing a multidimensional haiku. It presents, past and future as well as the outer world and the inner man, light and dark (humor and seriousness). It combines season/nature and human. In addition, there would be the parallel of a piquant (sharp) tasting fruit and the startling sound of a bell, a (sharp) reminder of his brevity on earth.

“From these short studies, I would present a possible version:”

whenever I bite a persimmon   a bell tolls   Horyuji Temple

(version by Debra Woolard Bender)

Paul Conneally too had arrived at a similar conclusion – the juxtaposition of eating and hearing the bell could be both specific and generic:

“I think that the poem is not just about eating a persimmon and literally hearing the Horyuji Temple bell but the act of eating a persimmon now bringing to mind Horyuji where the bell was heard (…) So it is (written) to reflect the “bringing to mind” of the occasion.”

the temple bell rings
as I eat a persimmon–
Horyuji

(version by Paul Conneally)

By now James Karkoski had joined the debate in person and was keen to underline the significance of ‘kueba’ – the condition of the verb ‘to eat’ – not least for its implications with regard to the idea of a ‘haiku moment’:

“It’s already on record that Shiki didn’t simply bite into a persimmon and miraculously hear a bell that happened to start ringing. Which is what the choice of “as I eat” leaves the reader with.”

Rather more arcane though, at least at first sight, was his query over the exact brand of Persimmon:

“what kind of persimmons as “food” are they? Are they the ones where the skin of the fruit has been peeled and served chilled? Or are they the”hoshi-gaki” ones, which have been hung and dried during the winter?”

Susumu Takiguchi, though, was alive to the relevance of the question:

“the persimmons Shiki was believed to have eaten at the inn on (presumably) the evening of 25 October 1895 were the kind called “Gosho-gaki”, the kind which grows well in Nara area.

  “(…) more important is the point you have raised, namely, in what way were these persimmons served? It is customary (…) that someone (…) peels the skin of a persimmon, cuts them into small slices (like small pale orange moon slices) and serves them on a small plate with a ‘yoji’ (toothpick kind of thing) or a small fork.”

Erm, yes… So?

“Children sometimes eat persimmons without peeling the skin or slicing it but they are often advised that that could cause stomach ache.

So, it is most likely that Shiki was served with peeled and sliced persimmon. Therefore, ‘biting into’, as Beichman translated, is most likely to be a mistranslation.”

Which is plain enough. The action of the verb was starting to take shape: munch, chomp etc no longer being options. But the condition of the verb was doing less well. Susumu continued:

“Another point you raise is the translation of “kueba”, which has been the main focus of investigation in Japan for a long time. Debi quoted your earlier posting on this point. “If I eat” is one of possible interpretations. However, “whenever I eat” does not really apply. The general view is that this is not the case of “if” but “when” and more precisely “as” or “while”. Therefore, it should be “as/while I am/was eating”, indicating that the act of eating and hearing the sound of the bell happen simultaneously.”

Mindful perhaps that the principle juxtaposition of the poem is between persimmon and bell Susumu also offered the following observation:

“Japanese bells are huge and hung in a special bell place of a temple. A long wooden pole horizontally suspended is swung at speed to strike the bell. The length of time between tolls is quite long, longer than Big Ben. The toll is heavy, austere and reverberating.”

Dina E Cox had been puzzling on just this aspect of the poem:

“Would I be right in assuming that the sound of the temple bell then (…) is more that of a ‘large’ sound, more like a gong, than a bell (to our western ears)…. with a heavy sounding reverberation, which continues with diminishing intensity…. and only once that has disappeared, would the bell seem to be ‘struck’ again?”

It would seem that we had at last found the least contentious area of the poem. Susumu replied:

“Yes, you are absolutely right, exactly so (…) The typical kane is something like 8 or 9 foot high and 6 foot in diameter, and weighs goodness knows how many tons!”

And there was the wider point:

“This is the practical side of understanding (Japanese) haiku  – before we start thinking about the cultural and spiritual side – that actually is necessary in order to make any sense of it.”

Which is quite a daunting proposition – for a translation to succeed the translator, or team of translators, must have a comprehensive grasp of the socio-economic fabric, past and present, of both the culture of origin and the culture of destination.

Email though, like the White Rabbit, tends to be too busy to stop for long and James Karkoski, whilst sceptical of the efficacy of an uninflected present simple or present continuous translation of ‘kueba’  – such as Susumu’s draft proposed – had also raised an entirely fresh set of considerations.:

“After the rhythm which Shiki set up in “kaki kueba kane ga naru nari”, the phrase “Horyuji” is a perfect “yo-in” for the “gong” which echoes off and on and on into space when one of those bells are struck.

We were 24 hours into the project and the question of sound had taken on a new aspect: can a translation respect the phonic properties of the original? And what then are the implications for the presence, or otherwise, of phonic effects in English language haiku?

But good poetry is not necessarily dependant on analysis and Laurene Post proposed a draft “from the gut translation only…”:

taste of persimmon
as sharp as the bells
Horyuji

  (version by Laurene Post)

As with Janine Beichman, Laurene had omitted the word ‘temple’. Mary Angela Nangini, by contrast, preferred the Takiguchi approach:

as I eat persimmon
a temple bell rings
Horyuji

(version by Mary Angela Nangini)

To date every version of the poem proposed or scrutinised had been faithful to the image order of the original: persimmon/bell/location. Alenka Zorman wanted to explore the effect of inverting the last two elements:

eating a persimmon -
at Horyuji Temple
bell’s ringing

(version by Alenka Zorman)

Or, using the noun form of the verb ‘resound’:

eating a persimmon -
from Horyuji Temple
bell’s resonance

(version by Alenka Zorman)

Carmen Sterba too considered the sound of the bell to be central to the poem:

“the sound of the bell takes Shiki out of himself and links him with sound of an ancient temple bell (…) Whether that was the precise moment that he wrote it or not, is not as important as the epiphany Shiki experienced to create this haiku. (…) he realized that this bell had been heard before he had been born, and would also be heard after he died. (…) When he went back to Matsuyama, and ate many more persimmons… (…) It would give him a feeling of wholeness.

as I eat a persimmon
the temple bell resonates -
Horyuji

(version by Carmen Sterba)

These remarks on the nature of Shiki’s personal exegesis were strongly endorsed by Dina E. Cox who had an important observation of her own to make:

“the temple bell is resonating (…) it is interesting to consider the many layers of possibilities, as well as meaning, in this haiku – augmented I’m sure, by the ambiguities of translation.”

‘the ambiguities of translation’ – a crucial concept in so many ways, and never more so than for this most elusive of verse forms.

Some clarifications though may be in every way desirable. And Carmen Sterba’s thoughtful post had contained one such:

“The ‘ji’ in Horyuji means temple, so the word ‘temple’ is not (strictly) needed (as with Beichman). On the other hand, the sounds of a temple bell and a church bell are quite different, so I prefer to use the word ‘temple’ to modify ‘bell’ in the second line even though ‘kane’ (bell) stands alone in the original Japanese.”

Michael Nickels-Wisdom, meanwhile, brought some clarification of his own to the debate: a comment on the significance of persimmons, and – by implication – humility, to Shiki. Quoting from a translation by Hiraki Sato and Burton Watson contained in The Country of Eight Islands he posted:

Tell them
I was a persimmon eater
who liked haiku

And in the matter of the juxtaposition of ‘persimmon’ and ‘bell’, Don Socha had points to make about the significance of synesthesia in haiku via a translation of a poem by Chora:

insects
scattering in the grasses–
sound-colors

Mary Lee McClure had been quietly digesting (sic!) the implications of persimmons large and small. Unbeknownst to her she was about to light everyone’s favourite fireworks:

the taste of this persimmon
and the deep bell of Horyuji
resounds once more

(version by Mary Lee McClure)

“I’ve taken many liberties, I know. But I happen to share with Masaoka-san his love for those lovely persimmons. And the gorgeous deep BONG of a temple bell is a sound never-to-be-forgotten. It resonates forever in your mind and gut and the simplicity of a bite of persimmon is all that’s needed to start it ringing.”

This lyrical excursion to the land of all-things-persimmon was to prove our undoing, or, just possibly, our fulfilment. But first Kevin Ryan had some rhetorical questions to ask, and some comments on the nature of simplicity:

“does the sound of slowly biting into one and the gap between bites have any reference to the slow deliberate striking of a Japanese temple bell?

“does the spreading taste and ‘presence’ of a mindfully eaten persimmon equate to the prolonged penetration of the vibrations of the Horyuji temple bell?

“is this essentially a comment on mindfulness?”

savouring a persimmon -
Horyuji
bell resonates

(version by Kevin Ryan)

“I see this verse as a simple acknowledgement of what we all know at some time – that we may find insight, upliftment and resonance anywhere – Shiki points a way to this beautifully and resonantly himself – in the simplest action, if undertaken fully.”

Kevin used the word ‘savouring’ to shade the action of the verb ‘to eat’. Earlier Laurene Post and then Mary Lee McClure had proposed ‘taste’, and it was this usage that attracted the present author who also had an alternative suggestion with regard to the bell:

“I am not too keen on ‘resonates’. I’d argue that its principal figurative sense in English tends to notions of interiority. To that extent, and in this setting, ‘resonate’ might be said to describe rather that evoke.”

a taste of persimmon   at Horyuji   the bell rings out

(version by John Carley)

Don Socha too had settled on ‘taste’, and had been musing on the effects of synesthesia and ‘distant’ reverberations:

“So, first I thought: tintinnabulation/ with this taste of persimmon–/ Horyuji  (but) While poetically, the term “tintinnabulation” may serve both the taste in the mouth and the sound in ear, the word itself may be too ornate or complicated.”

reverberations
of the bell at Horyuji–
taste of persimmons

(version by Don Socha)

By now the process had been rolling for more than seventy-two hours. Under the heading ‘Nuts and Bolts’ the points raised might be summarised as:

1/ The tense and condition of the verb ‘eat’, its
physical nature and abstract connotations
2/  The actual and symbolic nature of the sound of the bell
3/ The type and taste of the persimmon eaten
4/ The nature of the juxtaposition bell-fruit.
5/ The most effective image order
6/ The inclusion of the word ‘temple’

The heading ‘Translation Issues’ would group some concerns such as:

A/ Literal, word for word, substitution vs.
the translation of concepts
B/ Capturing tone
C/ The inclusion of phonic effects
D/ The uses of ambiguity
E/ Layering the meaning.
F/ The degree of context needed

Clearly then, Haiku Forum members were poised on the brink of a magisterial synthesis which would yield the definitive translation of Shiki’s masterpiece.

Well… readers at home might like to try that for themselves. Us, we’re off to Persimmon Land. Michael Nichols Wisdom in reply to Mary Lee McClure:

“There’s an annual persimmon festival in, of all places, Gnaw Bone, Indiana (…) At the festival, we had the opportunity to eat persimmon pudding. Was this the American persimmon?”

Alenka Zorman, plus poem:

“November gray -
a ripe persimmon
the only sun

The persimmon tree and its fruit (we name kaki both) is well known in Slovenia too. It grows in the south of Slovenia, in Primorska region. It ripens in November after persimmon tree leaves fall. Size of a small orange.

An unripe fruit is yellowish orange and very astringent. A ripe kaki is reddish orange, mellow, very tasty and sweet, I like it very much. The best are those with some small black lines on them.

Susumu Takiguchi:

” In order to understand Shiki’s “persimmon/Horyuji” haiku really well, one must visit Horyuji around 25 October, take a rest at the tea house, eat persimmons and wait for the “tsuri-gane” bell to toll. Short of that, one should at least eat persimmons.”

Which, obligingly James Karkoski did. Both the persimmons:

“Our property came with a couple of trees from which the dry persimmons are made. The dried persimmons are roughly about half the size of the full bodied persimmons which are peeled and served as is with the knotted pieces knifed out.”

And the temple visit:

“There was a row of souvenir shops and tea houses on the road which led into the temple, but there was a distance between them and being inside the temple. I can’t remember if I heard a bell being gonged or not, but it is easy to imagine how the gong would roll out and echo and expand across the distance between where you were.

I seem to remember eating a soft ice cream cone. Vanilla, of course.

a taste of persimmon   at Horyuji   the temple bell   resounds

(version by John E Carley)


Haiku #1 and Translation Versions

kaki kueba kane ga naru nari Horyuji

Masaoka Shiki, 25-26/10/1895

as I eat a persimmon
the bell starts ringing
at Hôryûji Temple

(version by Sususmu Takiguchi  Oxford, UK)
I bite into a persimmon
and a bell resounds -
Hôryûji

(translation by Janine Beichman Tokyo, JP)
whenever I bite a persimmon   a bell tolls   Horyuji Temple

(version by Debra Woolard Bender Florida, US)

the temple bell rings
as I eat a persimmon–
Horyuji

(version by Paul Conneally Loughborough, UK)

taste of persimmon
as sharp as the bells
Horyuji

(version by  Laurene Post, Florida, US)

as I eat persimmon
a temple bell rings
Horyuji

(version by Mary Angela Nangini, Toronto, CA)

eating a persimmon -
from Horyuji Temple
bell’s resonance

(version by Alenka Zorman, Ljubjana, Slovenia)

as I eat a persimmon
the temple bell resonates -
Horyuji

(version by Carmen Sterba, Kamakura, JP)

the taste of this persimmon
and the deep bell of Horyuji
resounds once more

(version by Mary Lee McClure, North Carolina, US)

savouring a persimmon -
Horyuji
bell resonates

(version by Kevin Ryan, Loughborough, UK)

reverberations
of the bell at Horyuji–
taste of persimmons

(version by Don Socha, Michigan, US)

a taste of persimmon   at Horyuji   the temple bell   resounds

(version by John E Carley, Pennines, UK)

 

Posted in Classics, Haiku, Shiki, Vol 1-3 November 2001 | Tagged , , , , , | Leave a comment

Regarding Poetry : The Shape of the Song

WHR November 2001

Guest Speakers Column

From time to time, WHC’s forums invite guests to present lessons or essays, and to judge kukai. World Haiku Review is pleased to announce a new Feature Article, “Guest Speakers’ Corner”, christened by Peggy Willis Lyles. A member of World Haiku Club, Peggy was invited by WHCschools’ Hibiscus School instructor, Ferris Gilli, as a Guest Speaker to give a lesson in September 2001. Peggy invited members to “kansho” (appreciate) a haiku by Mrs. Gilli. The results of the kansho may be found in the WHCschools Hibiscus Petals Column.


Regarding Poetry: the Shape of the Song
Peggy Willis Lyles
Georgia, US
Members of The Hibiscus School understand that there are many differences between haiku in English and most other Western poetry. In fact, on March 3, 2001, Ferris sent you a message that included this directive:

Regarding poetry. Folks, when you start to write a haiku, forget everything you know and have ever been taught about Western-traditional poetry. Haiku is not like any other form of poetry, and it is dangerous to think “poetically” or to even consider using poetic words or phrases when you are ready to write a haiku.

Some of you probably found yourselves writing better haiku the minute you began taking that advice. Others may remember an earlier time when you recognized the need to set aside poetic and figurative language–and preconceived notions in general–so that you could meet haiku face to face and begin writing effectively about your discoveries.

Assuming that you are well-grounded now in the attitudes and techniques that lead to good haiku of the Hibiscus School, I believe there may be some value in looking again at basic discussions of English-language poetry and giving a little thought to how English-language haiku fits in. In the Preface to his 1997 award-winning haiku collection Endgrain, published by Red Moon Press, Dee Evetts wrote, “Fundamentally, haiku is a literary genre. For all its brevity, it must ultimately be assessed by the same standards as all other literature. That is, by its aptness, wit, accuracy, felicity of language, and by its lack of sentimentality and moralizing. The future of English-language haiku is unknowable, but there is no escaping that such criteria will continue to apply.”

I have been thinking recently about the place in Twentieth-Century British and American literature of what we call “The Haiku Movement.” It is much more significant, I believe, than literary scholars have yet recognized. In pursuit of this thought I have considered many anthologies of twentieth-century poetry and also reviewed some standard Introduction to Poetry textbooks, especially various editions of Literature: an Introduction to Fiction, Poetry, and Drama by X.J. Kennedy; Western Wind: An Introduction to Poetry by John Frederick Nims and David Mason; and Sound and Sense by Laurence Perrine The latter, my favorite, is also included in Perrine’s more comprehensive Literature: Structure, Sound, and Sense.

Much of what the various texts say about good poetry in general is applicable to haiku. The language of poetry is compressed. Poets and readers of poetry must pay close attention to the denotations and connotations of words. Poetry relies on sense images to convey its meaning, and that meaning is more a matter of the poem’s total experience than something that could be summed up or paraphrased. The dictionary meanings of a poem’s words plus connotations that collect from past experiences with them plus the immediate experience of sense images and the complex associations they touch–all these things and more contribute to the meaning of a poem–and a haiku. Haiku along with other poems deserve more than one reading. If possible, they should be read aloud. While they often spark immediate recognition and appreciation, they give up their full meanings more slowly. They are, in fact, the most compressed of all poems. I like to think that means they are charged with extra energy and vitality. Certainly, they engage the reader as a co-creator. All good poetry is selective, leaving much unsaid. As Yoko Sugawa tells us, “In order to say ten things a haiku presents only two.” Those two, though, are so carefully selected, simply and clearly presented and so interwoven with rich textures of suggestion and association that the receptive reader, willing to enter the poem and do his part, has what he needs to find the other eight things and possibly even more!

Western poetry often introduces additional sense imagery through figurative language. In his valuable essay “Toward a Definition of the English Haiku” George Swede examines various criteria or “rules” governing haiku and concludes that the one which insists it “usually avoids poetic devices such as metaphor, rhyme, etc.” is unnecessary; Global Haiku:Twenty-five Poets World-wide, edited by George Swede and Randy Brooks, Mosaic Press 2000, and on-line at:

http://www.epiphanous.org/mark/haiku/swede.definition.html

Why, then, are newcomers to haiku writing urged to avoid simile, metaphor, personification and other traditional tropes? There are many good answers, I think, but the most important is that haiku poets, certainly those who follow the guidelines of The Hibiscus School, place high value on the creatures and things of this world just as they are, each unique in its essential nature and worthy of unobscured attention. Comparing one thing to another often seems to diminish both. Consider Speculation 813 by Robert Spiess (Modern Haiku, Vol. XXXII, No 2, page 89): “Although simile occasionally occurs in Japanese masters’ haiku, it is rather rare. Perhaps for us the main reason that good haiku seldom use simile is exemplified by the proverb ‘Comparisons are odious.’ Haiku is the comparison-less poetry of Suchness.” On March 24, 2001, Christopher Herold addressed The Hibiscus School directly concerning “Poetics and Personification in Haiku.” Here is part of what he said: “The haiku is capable of taking us to a place of simplicity and thusness that cannot be even closely approached with the use of flowery Western poetic devices. For the most part I find that those devices, used as lavishly as we tend to use them, block our reaching to the very crux of an experience. Simile, personification, overt metaphor, personal pronouns, narrative constructions, all tend to be jeweled fingers. We gaze at them rather than the moon towards which they point.”

Please don’t get carried away, though, and start drafting a strict RULE prohibiting figurative language in Hibiscus-worthy haiku. Instead, let’s look at a delightful haiku by Ferris Gilli herself:

night rain
the small serrated song
of a frog

The Heron’s Nest
Vol. II, No. 1
January, 2000

The nine words tell me enough that I can recreate the essence of the experience. Can you? I can imagine it as either an inside or outside moment. I am conscious of darkness and of the sound of rain, and perhaps the sight, touch, and smell of it, too. Then the frog song starts–small in the context of night and the rain, but this is not a weak sound. Not a smooth one either. I would like the haiku if it read “night rain/the small song/of a frog.” I like it ever so much better because Ferris has included the figurative adjective “serrated.”

How can a song be serrated? It is not a thing with saw-like teeth or sharp projections. A frog doesn’t even sound much like a saw. Besides, don’t we usually trim adjectives from haiku whenever we can? I happen to know that Ferris counts this among her personal favorites. Both the experience and the words to record it came simply, clearly, and naturally as true haiku gifts. How do you “see” the haiku? How do you “hear” it? Thoughts of patterned roughness, and of ability to cut slowly, expand sensation and meaning. What other associations do? What does the haiku say about nature and the poet’s response to it? How do you enter the poem and participate? What do you find there?

I invite you to write a brief kansho (appreciative commentary) about this haiku and send it to me at:

plyles@worldnet.att.net

I will save your notes until midnight eastern time on Monday September 10th and then collate them to post to The Hibiscus School. I will include your name or not according to your instructions. It should be interesting and informative to compare the responses. As you are considering “night rain” and collecting your thoughts, please have a look at this award winner which also suggests more than it says:

June breeze
a hole in the cloud
mends itself

an’ya
The Heron’s Nest
Valentine’s Awards 2001

Ferris’s essay about it might help you decide how to approach an appreciation of “night rain.” Even if you don’t need that sort of model, reading an’ya’s haiku and Ferris’s commentary side by side will be a fine experience. You will find them here:

http://www.theheronsnest.com/haiku/0302V7935/thn_rc_2.html#POEM3

Now let’s think a little more carefully about the figures of speech we would want to use sparingly, if at all, in haiku. Perrine describes them clearly and well: “Metaphor and Simile are both used as a means of comparing things that are essentially unlike. The only distinction between them is that in simile the comparison is expressed by the use of some word or phrase, such as like, as, than, similar to, resembles, or seems; in metaphor the comparison is implied–that is the figurative term is substituted for or identified with the literal term” (Literature: Structure, Sound, and Sense, fifth edition, Laurence Perrine with Thomas R. Arp, Harcourt Brace Jovanovich 1988, page 565. All page numbers in parentheses refer to this edition).

Personification gives “the attitudes of a human being to an animal, object, or concept” (568). An apostrophe “consists in addressing someone absent or dead or something nonhuman as if that person or thing were present and alive and could reply to what is being said” (569). Probably you are already thinking that you would not want to waste valuable words setting up a formal simile in a haiku.

Maybe you are thinking, too, that juxtaposition in haiku sometimes calls attention to similarities between two essentially dissimilar things. That is a much more compressed and efficient way of doing so, isn’t it? It seems to show more respect for the reader, too, letting her draw her own conclusions instead of directing or spelling things out.

Are you also thinking about Issa’s use of personification and apostrophe? Maybe you have some specific examples in mind from other haiku masters, too. There are many of them. Such tropes are seldom used in contemporary English-language poetry, though, except perhaps to create humor. Most of us would feel awkward and a bit silly using them. That’s probably just as well because our readers would be likely to find direct address to an owl, lily, or moose pretty far out.

Perrine says, “a symbol may be roughly defined as something that means more than what it is ” (585). Then he goes on to clarify various figures of speech in a passage that I find especially relevant to haiku:

“Image, metaphor, and symbol shade into each other and are sometimes difficult to distinguish. In general, however, an image means only what it is; the figurative term in a metaphor means something other than what it is; and a symbol means what it is and something more, too. A symbol, that is, functions literally and figuratively at the same time. . . . Images, of course, do not cease to be images when they are incorporated in metaphor or symbol” (585).

We know the importance of sensory experience to the perception of haiku and the value of concrete images in presenting those perceptions to readers so that they can recreate the experience and share the feelings it evoked. We know too that words and images stir associations in perceptive readers and suggest more than the haiku says. Some simple words, “home,” for instance, or “forest,” or “snake” may call up deep images with associations that touch the universal or archetypal. Colors often mean more to us than we can explain. Tastes and smells are powerful in raising memories. Some haiku mean what they say and nothing more. If they recreate a given time and place in clear sensory detail so that readers can go there again and again–and continue to find value in doing so– that is certainly enough. I don’t think good haiku mean something different from what they say. Haiku have a way of being honest and true. They don’t mislead us. Most, though, mean what they say and more as well.

Let me say that again: most good haiku mean what they say and more as well. Take season words, for example. Frogs, herons, chrysanthemums, and snowstorms mean what they are in haiku, but they also enrich the poems with a whole context of the season they represent and whatever the poet and reader may associate with that season. Spring suggests youth and beginnings; autumn ripeness and completion–and we could write pages and pages about the connotative, suggestive, associative, and symbolic possibilities of each season.

We often hear comments about the metaphorical qualities of kigo. According to Perrine’s definition we would do better to think of them in terms of symbol. For those who know traditional Japanese literature, season words stir memories of earlier haiku, too. Sometimes a haiku alludes to a well-known earlier one that uses the same kigo. Image, metaphor symbol, allusion? There is little to be gained by quibbling over definitions and distinctions. What matters is that season words can expand the meaning of a haiku and deepen its emotional resonance.

Please have a close look at another exceptional haiku:

a curtain billows
before the rain
scent of roses

Ferris Gilli
The Heron’s Nest Award
Volume II, Number Eight
August 2000

Beautiful, isn’t it? I feel the motion, sense the coming rain, smell the roses. If there were nothing more to the haiku than that, it would be a gift and a pleasure. The specific details create a strong sense of anticipation, too. Pleasant anticipation. “a curtain blows” means what it says . . . and much more. Christopher Herold’s appreciative Heron’s Nest Award essay presents a fine reading of it. You will find it here:

http://www.theheronsnest.com/haiku/0208w6565/thn_issue.c1.html

For enjoyment and to learn more about good haiku, I recommend all the Heron’s Nest essays. The haiku discussed are of high quality and are varied in subject matter and technique. The essays underscore many ways that haiku can succeed and excel.

Other excellent resources are the Kansho Column features at WHCacademia. Susumu Takiguchi posted an especially fine one on July 26, 2001. It discusses Yamaguchi Seishi’s superb 1944 haiku about winter wind blown out over the sea and unable to return, a poem of deep imagery and profound sadness. That universal, perhaps archetypal, sadness of winter and loss deepens almost unbearably as we realize the poet was thinking of young Japanese airmen flying toward their deaths at sea. They were given enough fuel to reach their targets but none for return or escape. I agree with Susumu that this may be one of the best haiku ever written. Please find and study the Kansho if you haven’t done so already. There is, in fact, considerable value in each of the Kansho postings so far. I intend to go back to them often and to watch eagerly for new ones.

Haiku thrives world-wide. It can be both accessible and profound. It celebrates moments of human life and establishes bonds among poets and between poets and readers. For many, it is at least as much a way of life as a form of literature. There is every reason to believe it will become even more popular in the twenty-first century and that among the millions of haiku composed and shared there will be many that should be recognized as great literature.

Is it safe, then, for haiku poets to remember some of what they know about Western poetry and even, perhaps, to have a fresh look at its characteristics? I think so. If Hibiscus poets keep the school’s basic criteria firmly in mind, they are not likely to go astray as they consider the many ways that haiku communicate experience and the many levels on which some of them can be read. It won’t hurt us either to review ways we can make sound reinforce meaning. But that is a topic for another time. For now let me go on record as one who will continue to use figurative language and other poetic devices sparingly if at all while concentrating on openness, participation, and discovery. At the same time, I believe that genuine haiku are likely to be multileveled and not easily exhausted. I would expect perceptive observation, deep feeling, and fresh insight to result in images that mean what they say–and much more. English-language haiku is a valuable part of world literature with an audience capable of nurturing great poets.


Peggy Willis Lyles has been contributing haiku to such journals as Frogpond and Modern Haiku for more than twenty years. Her work appears in a number of anthologies, including The Haiku Handbook, 1985, by William J. Higginson, with Penny Harter; and Haiku World, 1996, edited by William J. Higginson; The Haiku Anthology, 2nd and 3rd editions, 1986 and 1999, edited by Cor van den Heuvel; A Haiku Path, 1994, the Haiku Society of America; and Global Haiku, Twenty-five Poets World-wide, 2000, edited by George Swede and Randy Brooks; Haiku Moment, edited by Bruce Ross; and several Red Moon Anthologies. She was a grand prize winner of The Heron’s Nest Readers’ Choice Awards 2000, and a grand prize winner in the 2000 Einbond Renku Competition. Peggy’s chapbook Thirty-Six Tones was published by Saki Press in 2000 as a Virgil Hutton Haiku Memorial Award winner.


Posted in Haiku, Vol 1-3 November 2001 | Tagged , , , , , | Leave a comment